Vaša email adresa neće biti objavljena. obavezna polja su označena *
Google translate intenzivno koristim za prevođenje filatelijskih knjiga s češkog na engleski. Preveo sam i jedno dugotrajno poglavlje knjige s njemačkog jezika. Češki je mnogo teže prevesti jer je jezik mnogo manje sličan engleskom nego jezici poput francuskog ili njemačkog.
Vrlo se slažem s rezultatima ispitivanja. Google, riječ za riječ, govori prilično dobar posao (s povremenim iznimkama.) Međutim, nedostaje mu značajnih rečenica iz ovih prevedenih riječi! Često imam problema shvatiti koja je bila prvotna namjera rečenice, a ponekad i potpuno propadnem. Srećom imam prijatelje koji su izvorni govorci češkog jezika i koji su voljni pomoći i sada. Ipak, Google je svakim danom sve bolji, dok ljudi imaju malo šanse za značajno poboljšanje. Razlika će se bez sumnje smanjiti u vremenu i vjerojatno prije nego što mislimo.
Kako ljudski prijevod ne može pobijediti?
Bilo bi fer usporediti Google s osobom koja je dvojezična, ali nije profesionalna - pa čak i tada bih očekivala da će ta osoba pobijediti.
U prosjeku, ako pokušavam potražiti nešto na web stranom jeziku, obično mogu pročitati google prijevod bez njega ako ste previše nagriženi, iako iskustvo s vrstom mučenja koji je uobičajen za autotranslaciju znači da ga na kraju instinktivno filtrirate van.
Ovisi o jezicima koji se koriste za prevod, koliko dobro google prevodi. Mislim da između engleskog i njemačkog jezika djeluje prilično dobro, malo između mađarskog i bilo kojeg jezika gotovo je beskorisno, još je bolje prevesti riječ po riječ, a zatim iznijeti podatke zajedno.
Jedva čekam da se moja vožnja preusmeri na Google...
Pokušavao sam možda malo upozoriti na prijatelja / klijenta koji govori španjolskim putem Google prevođenja. Bio je zbunjen (nisam koristio riječ flummoxed), omamljen i, na kraju, nakon isprike, vidio je humor i barem napor u pokušaju.
Otkrio sam da je dobar test uzeti ono što je prevedeno na bilo koji jezik i dopustiti Googleu da ga prevede na engleski i vidjeti ima li uopće smisla.
Pa, duh. Ili, kako to Google prevodi, "Bueno, dušo."
Ako imate potrebu za točnim prijevodom nečega poput web stranice, preporučio bih vam da povećate svoje troškove angažiranjem dva prevoditelja, a zatim s oba prevoditelja razgovarate o njima. Pogotovo s bilo kakvim tehničkim (pravnim, medicinskim, znanstvenim, tehnološkim, itd.) Sposobnostima prevoditelja varirat će i baš kao što pokrećete englesku kopiju mimo uređivača, trebali biste pokrenuti prevedenu kopiju prošlu drugu prevoditelj.
Priča o oprezu za sve je stari Chevrolet automobil, Nova. Nitko nije shvatio kad su s njim otišli u internaciju da na španjolskom jeziku "ne va" znači "ne ide".