Oglas

Nekada davne usluge prevođenja putem interneta rijetko su bile čudo. Sad ih Internet zasipa. Odjednom se trebate odlučiti; da li ići s Babel Fish, WordLingom, Google prevoditeljili još jedna nova usluga. Sjajno, ako ne i činjenica da izbor uvijek stvara mogućnost pogreške. A s toliko dostupnih usluga, ljudi jednostavno ne znaju što odabrati.

Mnogi moji prijatelji - koji nisu nimalo uskraćeni za tehnologiju - na kraju su koristili lošu prevoditeljsku uslugu. Loše: u smislu gramatike, točnosti i ukupnog korisničkog iskustva. Ovaj će članak pokazati četiri razloga zbog kojih alat Google Translate pobjeđuje (najviše, ostavljajući maržu za neotkrivenu veličinu) drugim prevoditeljskim uslugama. Imajte na umu da to nije uvjerljiv, već činjenični argument, ali to vas ne bi trebalo sprječavati da se ne slažete.

1. Tečno korištenje jezika

Za većinu jezika, ali posebno za engleski i španjolski (dva najpopularnija svjetska jezika), vaš prijevodi će se pokazati nevjerojatno tečnim - više sličnim govornom jeziku, nego uobičajenom slomljenom prijevodi. Ovo nije slučajnost.

instagram viewer

Google je prikupio mnoštvo podataka o govornom jeziku, a alat Google Translate ima dobar osjećaj što zvuči prirodno, a što ne. Čak i sada, korisnici i dalje mogu predložiti bolje alternative prevođenja - ali o tome više u nastavku.

Kao i u svim tim uslugama, i dalje se mogu pogriješiti, a znanje osnovnog jezika vašeg cilja zasigurno ne šteti.

2. Otvoreno za alternative

Živi jezik stalno se uključuje, a tako bi trebala biti i dobra prevoditeljska usluga. Znajući prijevod uvijek se može poboljšati, Google vam omogućuje da predložite alternativne prijevode riječima ili rečenicama. Na taj način možete učiniti svoj dio u održavanju najbolje kvalitete.

Snimka zaslona 2010-02-18 u 17.00.47

3. Nabava sinonima (i antonima)

Dobro napisana rečenica slično je slagalici. Uvijek je ostalo nekoliko komada koje možete zabiti tamo, ali neće izgledati kako treba. Slično tome, postoje riječi koje u kontekstu zvuče bolje od ostalih, čak i ako znače istu stvar. Nema veze sa riječima koje imaju mnoštvo nepovezanih prijevoda.

Ako prevedete riječ u alat Google Translate, često ćete dobiti više nego što ste pregovarali. Na dobar način. Dopuna najpopularnijeg prijevoda je popis sinonima; alternativne riječi sa sličnim značenjem. Ponekad, iako rijetko, često dobijete i antonime - riječi koje znače upravo suprotno.

Snimka zaslona 2010-02-18 u 16.55.53

Zašto bi vas trebali, ili bolje rečeno, uopće zanimati sinonimi i kratice? Jednostavan. Neke će alternative zvučati bolje od drugih, čak i ako nisu najpopularnije.

4. Brzo, intuitivno korisničko sučelje

Potpuno svjesni da je sučelje nepoznat teren zbog činjeničnog argumentacije, postoji jedan aspekt koji ne bi škodio imenovanju. Govorim o značajki trenutnog prijevoda.

S navedenim jezicima morate početi tipkati da biste vidjeli trenutni prijevod. Zašto mora biti potrebno pritisnuti još jedan "prijevod"? Jer nije, a sigurno ne bi smjela. Ovi "početni rezultati" nešto smo što češće viđamo na tražilicama, a Google je napravio pametni potez integrirajući ga u Google Translate. Bez obzira na osobne preferencije, stvari poput ove čine interakciju korisnika ne samo bržom, već i intuitivnijom.

Snimka zaslona 2010-02-18 u 17.25.47

Naravno, neće se svi složiti s gore navedenim. Ako i dalje preferirate drugu uslugu prevođenja, recite nam zašto u odjeljku s komentarima u nastavku.

Ja sam pisac i student računalnih znanosti iz Belgije. Uvijek mi možete učiniti uslugu pomoću dobre ideje za članak, preporuku knjige ili ideju za recept.