Vaša email adresa neće biti objavljena. obavezna polja su označena *
Vrlo zanimljivo za nekoga poput mene, koji daleko od savladavanja engleskog jezika, ali koji mora pisati mailove na ovom jeziku u međunarodnom okruženju.
Mislim da ih najviše dobijem, osim:
"zapravo": koristio sam je često jer prijevod s francuskog nema nepristojno značenje. Google predlaže "Zapravo", "Iznenađujuće" ili "Zapravo". Jesu li zadnji oboje bolji?
"u redu": Je li rečenica "Da, koristiti Firefox" u redu? Mogao bih reći "Da, upotreba Firefoxa je u redu", ali za mene zvuči kao "Možete ga koristiti, ali to nije idealan izbor" (opet, ne shvaćam to jer nisam izvorni engleski govornik)
Hvala, oops, hvala na bilo kojem savjetu;)
Zapravo mi je žao, ali ovdje moram reći samo "ne". Na ovaj način možete pisati svoje e-poruke ako želite... to je u redu!!! Ali svaka situacija može biti jedinstvena i moram to uzeti u obzir. Ovo su zaista važne stvari s kojima se treba postupati delikatno. Hvala
:)
"... nemoj se ispričavati putem e-pošte - učini to lično."
Sjajno ako niste udaljeni radnik udaljen 1.000 milja od "ureda", kao što sam i ja ...